Qualitätsstandards

Wir haben uns das Ziel gesetzt, Ihnen Übersetzungsdienste in höchster Qualität zu liefern.

Benötigen Sie ein Angebot für Ihr nächstes Übersetzungsprojekt?

Qualitätsstandards


Qualität unserer Übersetzungsdienste


Wir arbeiten ausschließlich mit sorgfältig ausgewählten und auf den Fachbereich/Inhalt Ihres Projekts spezialisierten Übersetzern zusammen. Unsere Übersetzungen entsprechen internationalen Qualitätsstandards (nach: ISO) – und gehen sogar darüber hinaus. Gerne bestätigen wir Ihnen die Sorgfalt und Qualität unserer Übersetzungen offiziell und in schriftlicher Form.

Wir stehen für die Qualität aller von unseren Mitarbeitern ausgeführten Übersetzungen ein. Sollten Sie trotzdem einmal nicht zufrieden sein, setzen wir uns unentgeltlich für eine Überarbeitung ein, bis die Arbeit Ihren Ansprüchen gerecht wird. Sollten Sie Zweifel oder Fragen in Bezug auf eine unserer Übersetzungen haben, sorgen wir mit Ihnen zusammen für eine Klärung und nehmen Korrekturen vor, bis die Übersetzung hinsichtlich Genauigkeit und Sorgfalt Ihren Ansprüchen entspricht.


Unser Qualitätssicherungsprozess

Die Qualitätssicherung für Übersetzungsprojekte von PoliLingua erfolgt in einem dreistufigen Prozess, bestehend aus Übersetzung, Korrektur/Inhaltsprüfung und einem abschließenden Qualitätstest vonseiten unseres Projektmanagements. Jeder der drei Schritte wird von einem anderen erfahrenen Übersetzungsteam durchgeführt, wobei darauf geachtet wird, dass die Zielsprache des Projekts jeweils der Muttersprache der Übersetzer entspricht. Wenn es die Zeit erlaubt, erstellen wir in einem ersten Schritt normalerweise ein umfassendes Glossar zur Definition der Fachbegriffe großer Kundenprojekte. Dieser Vorgang wird von einer Sprach- und Terminologie-Fachperson durchgeführt, dessen Aufgabe darin besteht, Begriffe zu erfassen, zu definieren, zu interpretieren und in einem offenen Glossar an unser Team – bestehend aus Übersetzern und Sprachwissenschaftlern – weiterzugeben. Durch geschickte Kombination von Mitteln und Vorgängen sorgen wir für die korrekte Verwendung von Fachbegriffen in allen unseren Projekten. Zudem achten wir stark auf Genauigkeit und effiziente Zeitplanung, sodass unsere Arbeit stets Professionalität und Kontinuität widerspiegelt. Dabei steht es jedem Übersetzer frei, in angemessenem Maße Korrektur- und Anpassungsvorschläge einzubringen.
Bei stark technischen Inhalten setzen wir solide, branchenspezifische Fachkenntnisse der übersetzenden Person voraus. Zur Einhaltung der korrekten Ausdrücke in branchenspezifischen Zusammenhängen verlassen wir uns auf Spezialisten, die zudem auf Fachlexika, aktualisierte Wörterbücher und Glossare sowie branchenspezifische Fachwörterkataloge zurückgreifen können. Wir halten es für sehr wichtig, mit spezialisierten Übersetzern zusammenzuarbeiten, da jede Branche ihre eigenen Fachbegriffe verwendet, die sich ständig ändern und für die täglichen Arbeitsabläufe unerlässlich sind.


Qualitätskontrolle

Wir sind stolz auf unsere erfahrenen Übersetzer, kompetenten Redakteure, Inhaltsprüfer und Korrektoren. Mit unserem Qualitätssicherungsprozess stellen wir ein hohes Qualitätsniveau des fertigen Projektes sicher, sodass der Eindruck entsteht, der ursprüngliche Text sei in der Zielsprache verfasst worden. Wir von PoliLingua verfügen über zahlreiche Referenzen, welche die hohe Qualität unsere Übersetzungen bestätigen.