Medizinische Übersetzungsdienste

PoliLingua bietet zertifizierte Fachübersetzungen in den Bereichen Medizin, Medizintechnik und Pharmazie zu fairen Preisen. Mit über 20 Jahren Erfahrung liefern unsere Muttersprachler präzise Dokumentenübersetzungen und Dolmetscherdienste in über 200 Sprachen.

Wir garantieren maßgeschneiderte, hochwertige Lösungen für Fachzeitschriften und klinische Projekte, die höchste wissenschaftliche Standards erfüllen. Vertrauen Sie auf unsere Expertise für Ihre weltweite Kommunikation im Gesundheitswesen.

    

Sprechen Sie mit uns

Die mit einem Sternchen (*) markierten Felder sind Pflichtfelder.

Zum Hochladen klicken oder ziehen & ablegen
Die Dateigröße ist auf 10 MB begrenzt.

Übersetzung medizinischer Fachbegriffe

Häufig sind in der Medizin und Pharmazie Übersetzungen erforderlich, wenn zum Beispiel Artikel aus Fachzeitschriften, Befunde, Bedienungsanleitungen und Wartungshinweise für medizinische Geräte und klinische Studien in eine oder mehrere Fremdsprachen übertragen werden soll.

Als Beispiel eignet sich hier die Packungsbeilage eines Medikaments: Häufig müssen diese in verschiedene Sprachen übersetzt werden, weswegen der beauftragte Fachübersetzer nicht nur die Quell- und Zielsprache beherrschen, sondern auch dem Lateinischen mächtig sein sollte, da diese Sprache in einem Konsens als festgelegte Fachsprache der Medizin und Pharmazie geltend gemacht wurde. Aus diesem Grund ist eine eindeutige Fachterminologie unabdingbar.

Diese tiefgründigen Fachkenntnisse kann der Fachübersetzer beispielsweise durch ein Pharmazie- oder Medizinstudium oder einschlägige Ausbildungen und Schulungen erlangen. Bei PoliLingua können Sie sich sicher sein, dass Ihre medizinischen Dokumente in den besten Händen sind.

Unsere Spezialgebiete

  • Biotechnologie und Arzneimittel(Fallberichte, Kommissionsdokumente, Produktinformationen)

  • Studien und klinische Forschung (Sicherheitsdatenblätter, elektronische Datenerfassung, Schulungsmaterialien)

  • Gesundheitsfürsorge (Patientenumfragen und -tagebücher, Krankenhausakten und Arztbriefe, Protokolle)

  • Medizinisches Equipment (technische Handbücher, Marketingmaterialien, Produktetikettierung)

  • Medizinische, pharmazeutische und klinische Dokumente (Fachzeitschriften, Untersuchungsberichte, Zulassungsanträge neuer Medikamente)
Unsere Spezialgebiete

Unsere medizinischen Übersetzungsdienste

Gerade in der Pharmazie und Medizin gibt es viele verschiedene Arten von Texten – zum Beispiel Operationsberichte, medizinische Artikel, Gebrauchsanleitungen für Medizinprodukte, Epikrisen, Arztbriefe oder Überweisungen. Wir übersetzen Ihre Dokumente in über 200 Sprachen, beispielsweise in Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Russisch, Arabisch, Türkisch.

Sollten Sie Ihre Übersetzung in einer speziellen Sprache benötigen, können Sie sich auf PoliLingua als zuverlässige und professionelle Übersetzungsagentur mit einer Vielzahl an versierten Übersetzern mit langjähriger Erfahrung verlassen. Mit Hilfe unseres Übersetzernetzwerks und unseres Kontaktformulars können Sie Ihre Übersetzung rund um die Uhr, sieben Tage die Woche, bestellen.

Wir liefern Ihnen Ihre medizinische, medizintechnische oder pharmazeutische Übersetzung auf höchstem Niveau und neuesten Stand.

PoliLingua – Ihr Partner für medizinische Fachübersetzungen

Guten Übersetzungen merkt man nicht an, dass sie übersetzt wurden – genau das ist unsere Maxime. Sie sind verständlich und präzise; das schließt auch medizinische und pharmazeutische Übersetzungen mit ein. Im Gesundheitswesen werden keine Fehler toleriert und verziehen, welche schließlich zu hohen finanziellen Einbußen führen oder im schlimmsten Fall sogar eine Gefahr für Leib und Leben der Patienten darstellen können.

Nicht nur in der Medizin und Forschung werden stets Fortschritte erzielt, auch Fachübersetzer für Medizin und Pharmazie halten Schritt und bilden sich stetig fort, um ebenso auf dem neuesten Stand zu sein. PoliLingua arbeitet dabei eng mit Ärzten, Forschern und Pharmazeuten zusammen, um die interne Qualitätssicherung für Sie zu gewährleisten.

Doch nicht nur Mediziner unterliegen der Schweigepflicht, auch unsere Fachübersetzer haben sich ihr verschrieben und gewährleisten so die benötigte Verschwiegenheit und DSGVO-konforme Aufbewahrung von Informationen und Daten rund um Ihre Übersetzung. Gerne sind wir für Sie auch zur Unterzeichnung einer speziellen Schweigepflichtserklärung bereit.

Unsere Qualitätssicherung

Alle medizinischen Übersetzungen bei PoliLingua werden durch muttersprachliche Fachübersetzer angefertigt, die nicht nur über eine umfassende linguistische Kompetenz, sondern auch über die erforderliche Erfahrung im Bereich Medizin, Medizintechnik und Pharmazeutik verfügen. Das erlaubt unseren Übersetzungsexperten ein Höchstmaß an Präzision zu gewährleisten, wie es für eine so hoch spezialisierte Disziplin erforderlich ist. Mit einem weltweiten Netzwerk aus professionellen Medizinübersetzern ist PoliLingua in der Lage, sämtliche medizinischen Übersetzungsprojekte für Sie zu erstellen.

Unsere Fachübersetzer für Medizin nutzen für Ihre Dokumente computergestützte Übersetzungssoftware oder CAT-Tools, wie zum Beispiel Trados, Déjà vu, Across und viele andere, die sich als große Hilfe, insbesondere für Medizin- und Pharmazie-Übersetzungen erwiesen haben, um Konsistenz und Kohärenz der benötigten Fachterminologie bei der Übersetzung zu gewährleisten. Sollten Sie bereits eine bestimmte Vorstellung hinsichtlich der zu verwendeten Terminologie haben, so benutzen unsere Fachübersetzer gerne Ihre bestehenden Fachglossare und Datenbanken, um eine konsistente Terminologie in Ihren Dokumenten zu gewährleisten.

Dies kann insbesondere in Hinsicht auf eine längerfristige Zusammenarbeit von Vorteil sein, da die von unseren Übersetzern verwendeten Programme (sog. Translation-Memory-Systeme) die Texte speichern, damit bereits übersetzte Fachtermini bei späteren Übersetzungsaufträgen wiederverwendet werden können. Das spart Zeit, Ressourcen und sichert die Einhaltung Ihrer Terminologie.

Beglaubigte Dokumente? Kein Problem!

In manchen Fällen wird eine beglaubigte Übersetzung Ihrer medizinischen Texte von Nöten sein. Diese kann zum Beispiel von Behörden, Gerichten oder dem Arbeitgeber gefordert werden. Sollte dies der Fall sein, so beauftragen wir hierfür einen unserer vor einem Gericht beeidigten Fachübersetzer, der sich Ihres Dokumentes annimmt. PoliLingua bietet rund um die Uhr Übersetzungen von Arztberichten, medizinischen Fachbegriffen, Zertifikaten, Fachartikeln, Gutachten und Packungsbeilagen, die ganz auf Ihre spezifischen Bedürfnisse und Anforderungen zugeschnitten sind.

Transparenz ist das A und O

PoliLingua bietet Ihnen nicht nur einen persönlichen Projektbetreuer und ein hohes Maß an Fachkompetenz, sondern auch eine Preisgestaltung, die für Sie zu jeder Zeit transparent ist. Vor jedem Auftrag nennen wir Ihnen einen genauen Preis und halten vereinbarte Liefertermine Ihrer Übersetzungen ein, damit sie stets wissen, woran Sie sind. Kontaktieren Sie uns gerne im Kontaktformular, damit wir Ihnen ein unverbindliches und kostenloses Angebot unterbreiten können.

Pharmazeutische und medizinische Übersetzer gesucht

Sie sind Übersetzer und medizinische und pharmazeutische Übersetzungen sind Ihr Fachgebiet? Sie kommen aus dem medizinisch-pharmazeutischen Bereich oder haben eine einschlägige Ausbildung absolviert?  PoliLingua ist zur Verstärkung des Teams stets auf der Suche nach versierten und erfahrenen Übersetzern.

Registrieren Sie sich bei uns als offizieller Übersetzer und werden Sie Teil des PoliLingua-Teams. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!

Häufig gestellte Fragen (FAQs)

Die medizinische Übersetzung umfasst die professionelle Umwandlung von Gesundheitsdokumenten wie Patientenakten, Einwilligungsformularen, klinischen Studien, Rezepten und Beipackzetteln von einer Sprache in eine andere. Im Gegensatz zur allgemeinen Übersetzung erfordert sie Spezialisten, die sowohl über fundierte Sprachkenntnisse als auch über medizinisches Fachwissen verfügen. Ein einziger falsch übersetzter Begriff, eine falsche Dosierung oder eine fehlerhafte Diagnose, kann Patienten direkt schaden oder Gesundheitsdienstleister einer ernsthaften rechtlichen Haftung aussetzen. Deshalb unterliegt dieses Fachgebiet strengen Qualitätsnormen wie ISO 17100 und der HIPAA-Konformität.

Die Kosten für die Übersetzung Dokumente im medizinischen Bereich hängen von mehreren Faktoren ab: dem Sprachpaar, dem Dokumenttyp, dem Umfang und dem erforderlichen Zertifizierungsgrad. Wer medizinische Befunde übersetzen, medizinische Diagnosen übersetzen oder medizinische Fachbegriffe übersetzen lassen möchte, sollte mit unterschiedlichen Preisen je nach Komplexität und Fachgebiet rechnen. Eine übersetzte Seite beginnt in der Regel ab 20 Dollar und steigt je nach Spezialisierung, Dringlichkeit und zusätzlichen Anforderungen wie mehrstufiger Qualitätsprüfung. Ein individuelles Angebot bei einer spezialisierten Agentur einzuholen ist stets der beste Weg, um eine genaue Preisangabe für Ihre spezifischen Bedürfnisse zu erhalten.

Nein. Beim medizinische Texte übersetzen arbeitet der Übersetzer mit schriftlichen Dokumenten, also der Umwandlung von Patientenakten, Einwilligungsformularen oder Beipackzetteln von einer Sprache in eine andere. Ein medizinischer Dolmetscher hingegen arbeitet in Echtzeit und ermöglicht die mündliche Kommunikation zwischen einem Patienten und einem Gesundheitsdienstleister bei Konsultationen, Krankenhausaufenthalten oder Telemedizin-Sitzungen. Beide erfordern fundierte Kenntnisse der medizinischen Terminologie und strikte Vertraulichkeit, aber die Fähigkeiten und Arbeitsabläufe sind völlig unterschiedlich. Viele Gesundheitseinrichtungen benötigen beide Dienstleistungen, die ein Komplettanbieter gemeinsam liefern kann.

KI-Übersetzungstools haben sich in Bezug auf Geschwindigkeit und Sprachfluss verbessert, sind jedoch kein sicherer oder rechtlich anerkannter Ersatz für die professionelle Fachübersetzung medizinischer Dokumente. Studien zeigen, dass die Genauigkeit von KI beim Übersetzen ins Englische auf nur 36 bis 76 Prozent sinken kann, eine inakzeptable Fehlerquote, wenn die Patientensicherheit auf dem Spiel steht. Dokumente wie Einwilligungsformulare, Geheimhaltungsvereinbarungen, klinische Studienprotokolle und behördliche Einreichungen erfordern eine zertifizierte menschliche Übersetzung, eine unterzeichnete Genauigkeitserklärung, die kein KI-Tool liefern kann. Für alles, was die Patientenversorgung oder die rechtliche Compliance betrifft, ist die menschliche Übersetzung zwingend erforderlich.

Brauchen Sie Hilfe?

Wir helfen Ihnen dabei, ein passendes Angebot für komplexe Dokumente, Website-Übersetzungen, PDF, Software-Übersetzungen und andere übersetzungsbezogene Projekte zu erhalten.