Softwarelokalsierung

Stellen Sie sich vor, Sie öffnen eine neue Software, doch statt klarer Menüs erscheinen unverständliche japanische Schriftzeichen. Im Bereich der modernen IT ist eine professionelle Lokalisierung daher unerlässlich. Es handelt sich dabei nicht nur um eine simple Übersetzung, sondern um eine tiefgreifende Anpassung an den Zielmarkt.

Spezialisierte Fachkräfte integrieren diese Prozesse bereits in der kritischen Entwicklungsphase der Software. Sie passen komplexe Abläufe der Informatik und kulturelle Nuancen so an, dass die Anwendung weltweit intuitiv bedienbar bleibt. Das Ziel: Jeder Endnutzer soll das Gefühl haben, dass die Software lokal für ihn entwickelt wurde, unabhängig von Sprache oder Herkunft.

Softwarelokalsierung

Anwendungsfelder

In einer Geschäftswelt, die von Tag zu Tag globaler wird, verstärkt sich auch der vorherrschende Wettbewerb. Doch genau in diesem Wettbewerb steckt auch ein hohes Erfolgspotenzial für Unternehmen egal welcher Größe. 

PoliLingua kann Ihr Produkt mit Hilfe unseres Teams von Fachübersetzern aus der ganzen Welt übersetzen, lokalisieren und Ihnen damit helfen, Ihre Software oder App an möglichst viele Menschen zu verkaufen.

Einer der wichtigsten Aspekte der Softwarelokalisierung besteht darin, dass Benutzer wissen müssen, wie sie eine Software richtig verwenden können, um so von ihren vielen Funktionen zu profitieren.

Die bekanntesten Anwendungsfelder sind folgende

  • Verfahren, Verträge und Benutzerhandbücher

  • E-Learning

  • Webseiten, Programme und Apps

  • Intranet und Back-Office-Dienstleistungen

  • Computer- und Konsolenspiele

Text ist nicht alles

Jedoch kommt es bei der Lokalisierung von Softwareprodukten nicht nur auf die reine Übersetzung an – diverse Symbole, Musik- und Sprachausgaben, Piktogramme und Bilder ebenso wie ganze Zeichensätze müssen übertragen und angepasst werden. Ebenso muss der Übersetzer den historischen, sozialen und kulturellen Hintergrund im Kopf haben.

Die Weltsprache Englisch eignet sich dafür als hervorragendes Beispiel: als offizielle Amtssprache in Australien, Irland, Kanada, Neuseeland, Südafrika, dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten und als Nebensprache in 50 weiteren Ländern gesprochen, mag zwar die englische Sprache an sich dieselbe sein, doch gibt es von Land zu Land, Kontinent zu Kontinent, wesentliche Unterschiede, die der beauftragte Übersetzer kennen, beachten und umsetzen muss.

Für eben jene Übersetzungen ist nicht nur eine perfekte Sprachbeherrschung, sondern auch ein hohes Maß an interkultureller Kompetenz nötig.

Nimmt man beispielsweise das japanische Befehlsfenster vom Beginn zur Hand, so müssen die Schriftzeichen in ganze Wörter übersetzt werden, die Leserichtung umgekehrt werden und im Zweifelsfall Piktogramme noch ergänzt werden.

Dies alles geschieht durch einen geeigneten Softwarelokalisierer, der sich in der jeweiligen Kultur und Sprache wie in seiner eigenen Westentasche auskennt und für den auch spezielle Computerprogramme, insbesondere CAT-Tools (Computer Aided Translation) wie Trados, Déjà Vu und MemoQ und Lokalisierungsprogramme für diese Art der Übertragung nicht fremd sind.

Profis für Profis

PoliLingua greift dafür auf eigene Sprachprofis aus mehr als 30 Sprachen zurück, die Ihre Software so übersetzen und anpassen, dass der Endnutzer gar nicht erst merkt, dass das Programm übersetzt wurde. So gibt es bei PoliLingua auch Spezialisten, die u.a. an der Hochschule Anhalt in einem speziellen Bachelor-Studiengang ausgebildet wurden und die die beiden Welten IT und Sprache miteinander vereinen.

  • Tiefgreifende Kenntnisse der IT-Terminologie
  • Perfektes Verständnis der Ausgangs- und Zielsprache
  • Hervorragende technische Kompetenzen und Fertigkeiten
  • Enge Vertrautheit mit Software-Tools und IT-Praktiken
  • Klare Zugrundelegung hoher Standards

Internationalisierung – Lokalisierung – Lokalisierungsüberprüfung

Damit der Übersetzer aber überhaupt seine Arbeit aufnehmen kann, ist es unerlässlich, dass die Software bereits in einem frühen Stadium der Entwicklung auf ihren weltweiten Einsatz vorbereitet und dementsprechend programmiert wird. Geschieht dies erst in einem späteren Schritt oder sogar erst nach Veröffentlichung, so entstehen dem Softwarehersteller unnötige Verzögerungen und hohe Folgekosten.

Ganz zu schweigen von dem Unmut der Endnutzer. Diese Punkte können jedoch vermieden werden, wenn schon früh in der Entwicklung von Software an die spätere Lokalisierung und Übersetzung gedacht und diese ebenso rechtzeitig und professionell umgesetzt wird. Einbezogen werden dabei u.a. der jeweilige Dateityp, bestimmte bestehende technische Sachzwänge, die genaue Anzahl der erlaubten Zeichen, mögliche Abkürzungen und eventuell schon bestehende.

Ein weiterer Vorteil der frühzeitigen Einbeziehung eines Übersetzers und Lokalisierers zeigt sich, wenn spätere Software-Updates entwickelt werden und auf den Markt kommen sollen. Spezielle Lokalisierungstools sind heutzutage in der Lage, Satzteile, die schon einmal in der Software übersetzt wurden, passend zu filtern, sodass der Übersetzer vor dem Bildschirm diese nur noch abwägen und auswählen muss, während er die neu hinzugekommenen Stellen passend dazu übersetzt.

Sollten Sie also das nächste Mal ein Programm oder eine App öffnen, werden Sie sich vielleicht an das japanische Befehlsfenster erinnern und bemerken, wie viel sich inzwischen bei der Entwicklung von Software getan hat und welche Aspekte dabei stets berücksichtigt werden sollten, damit der Endnutzer ein reibungsloses Anwendungserlebnis erfährt.

5 Gründe für Ihre Softwarelokalistation bei PoliLingua

  • Lokalisierung von Apps für iOSund Android

  • Lokalisierung von Webseiten, Programmen und Anwendungssoftware

  • SEO-freundliche Übersetzungen

  • Überprüfung von Sprache, Bild und Ton

  • Layout-Testläufe
5 Gründe für Ihre Softwarelokalistation bei PoliLingua

Häufig gestellte Fragen (FAQs)

Zu den IT-Inhalten, die professionell übersetzt werden können, gehören die Benutzeroberfläche (UI-Strings), Benutzerhandbücher, die API-Dokumentation, Helpdesk-Inhalte, Cybersicherheitsrichtlinien, SaaS-Produktinhalte, E-Learning-Kurse, Website-Texte und Texte für mobile Apps. Die IT-Übersetzungsdienste von PoliLingua werden von Linguisten mit technischem Hintergrund durchgeführt, die mit der Software-Terminologie und den Entwicklungs-Workflows vertraut sind. Wir unterstützen alle gängigen Dateiformate der Software-Lokalisierung und arbeiten mit führenden CAT-Tools inklusive Translation-Memory-Software, um Konsistenz bei Großprojekten zu gewährleisten.

Die drei Hauptarten von Übersetzungssoftware im professionellen Bereich sind: Maschinelle Übersetzung (MT) wie DeepL oder Google Translate für automatische Texte; Computer-Assisted Translation (CAT) Tools, die menschliche Übersetzer durch Translation Memories und Glossare unterstützen; und Translation Management Systeme (TMS), die den gesamten Workflow koordinieren. Bei PoliLingua nutzen wir modernste CAT-Tools und Management-Software für maximale Effizienz. Unsere Fachübersetzer arbeiten Hand in Hand mit diesen Technologien, um eine Qualität zu garantieren, die keine Maschine allein erreichen kann.

Professionelle Management-Software und CAT-Tools werden regelmäßig aktualisiert – meist vierteljährlich oder durch jährliche Hauptversionen –, um neue Sprachmodelle zu integrieren und CMS-Anbindungen zu verbessern. PoliLingua investiert kontinuierlich in die neueste Informationstechnik, damit unsere Linguisten von den effizientesten Werkzeugen profitieren. Durch stets aktuelle Systeme garantieren wir unseren Kunden schnellere Durchlaufzeiten und eine hohe Konsistenz über alle Projekte hinweg.

Das hängt von Ihren Anforderungen ab. Für Agenturen sind SDL Trados, memoQ und Phrase (ehemals Memsource) führend, da sie Translation-Memory-Software zur Kostensenkung nutzen. Unternehmen, die integrierte Lösungen suchen, profitieren von Plattformen zur Workflow-Automatisierung. PoliLingua kombiniert diese Tools mit menschlicher Expertise. Anstatt uns auf ein einziges Werkzeug zu verlassen, passen wir die Technologie individuell an die Anforderungen des jeweiligen Projekts an.

Die Software speichert bereits übersetzte Segmente in einem Translation Memory. Diese Datenbank gleicht neuen Quelltext mit vorhandenen Übersetzungen ab, um Wiederholungen vorzuschlagen oder automatisch auszufüllen. CAT-Tools stellen Quell- und Zieltext nebeneinander dar, was ein schnelleres Arbeiten bei gleichbleibender Qualität ermöglicht. Maschinelle Engines nutzen neuronale Netze für automatische Entwürfe, die anschließend von Menschen editiert werden. PoliLingua vereint die Geschwindigkeit moderner Software mit der Präzision erfahrener Übersetzer.

 

CAT-Software unterstützt menschliche Übersetzer durch Translation Memorys, Terminologiemanagement und Qualitätsprüfungen. Im Gegensatz zur vollautomatischen Übersetzung behält hier der Mensch die volle Kontrolle; die Software assistiert lediglich durch Vorschläge aus früheren Übersetzungen. Dies verbessert die Konsistenz erheblich und senkt die Kosten durch die Nutzung von Textwiederholungen. Unser Team nutzt marktführende Plattformen für präzise IT-Übersetzungen. Besonders wertvoll sind CAT-Tools für die technische Dokumentation und Projekte, bei denen Kontinuität entscheidend ist.

Brauchen Sie Hilfe?

Wir helfen Ihnen dabei, ein passendes Angebot für komplexe Dokumente, Website-Übersetzungen, PDF, Software-Übersetzungen und andere übersetzungsbezogene Projekte zu erhalten.

Sprechen Sie mit uns

Die mit einem Sternchen (*) markierten Felder sind Pflichtfelder.

Zum Hochladen klicken oder ziehen & ablegen
Die Dateigröße ist auf 10 MB begrenzt.
new_design_v2.section_1.images.1.alt