Untertitel

PoliLingua bietet professionelle Video Untertitelung in über 200 Sprachen für Unternehmen, E-Learning-Plattformen, Produktionsfirmen und Medienvertriebe. Wir liefern sowohl eingebrannte Untertitel (Open Captions) als auch ausblendbare Untertitel (Closed Captions) und SDH Untertitel für Gehörlose in allen gängigen Formaten (SRT, VTT, STL, TTML, SCC) – inklusive präziser Timecode Synchronisation und ISO 17100 zertifizierter Qualitätssicherung. Bereits ab 3 €/Minute. Angebotserstellung innerhalb von 15 Minuten.

  

Sprechen Sie mit uns

Die mit einem Sternchen (*) markierten Felder sind Pflichtfelder.

Zum Hochladen klicken oder ziehen & ablegen
Die Dateigröße ist auf 10 MB begrenzt.

Was ist Untertitelung?

Die Untertitelung ist der Prozess, bei dem ein Video oder audiovisueller Inhalt mit synchronisiertem Text versehen wird. Ziel ist es, den Inhalt für Zuschauer zugänglich zu machen, die die Originalsprache nicht verstehen, oder die Barrierefreiheit für Menschen mit Hörbehinderung zu gewährleisten. Im Gegensatz zur Synchronisation (Dubbing), bei der die originale Tonspur komplett ersetzt wird, bleibt bei der Untertitelung der Originalton erhalten, während der Text synchron zum Gesprochenen auf dem Bildschirm erscheint.

Die professionelle Video Untertitelung ist eine eigenständige Disziplin, die sich stark von der klassischen Textübersetzung unterscheidet. Der Übersetzer muss den Text präzise in die zeitlichen Vorgaben des Videos einpassen, Zeichenbegrenzungen pro Zeile einhalten, die Lesbarkeit sichern und gleichzeitig den Tonfall sowie Rhythmus des Originals beibehalten und das alles simultan.

Arten von Untertiteln

Untertitel-Typ Funktionsweise Anwendung & Kontext
Offene Untertitel (Hardcoded) Fest im Video integriert; nicht ausschaltbar. Social Media (TikTok, LinkedIn), öffentliche Displays, einfache Player.
Geschlossene Untertitel (CC) Separate Datei; flexibel ein- und ausschaltbar. Streaming (YouTube, Netflix), E-Learning. Perfekt für Mehrsprachigkeit.
SDH-Untertitel (Barrierefrei) Wie CC, plus Soundeffekte (z.B. [Musik spielt]) & Sprecher. TV, Kino, Mediatheken. Wichtig für gesetzliche Barrierefreiheit.

Für welche Inhalte wird Untertitelung genutzt?

  • Corporate Videos & Unternehmenskommunikation: Imagefilme, Produktvideos, Webinare, Investor-Relations-Inhalte. Die mehrsprachige Untertitelung von Unternehmensvideos erweitert Ihre globale Reichweite ohne die hohen Kosten einer Synchronisation. Die authentische Stimme Ihrer Marke bleibt erhalten – ideal für internationale Teams oder Kunden in globalen Märkten.
  • E-Learning & Weiterbildung: Schulungsmodule, Online-Kurse, technische Tutorials und Compliance-Videos. Untertitel im E-Learning-Bereich steigern die Merkfähigkeit der Inhalte im Vergleich zu reinem Audio um bis zu 40 %.
  • Streaming, Kino & TV: Serien, Filme, Dokumentationen und Inhalte für OTT-Plattformen (Netflix, Amazon Prime, Disney+, ARD/ZDF Mediathek, Sky). Streaming-Anbieter fordern zwingend SDH-Untertitel in allen Sprachen der Märkte, in denen sie Content distribuieren.
  • Digitales Marketing & Social Media: Videos für YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok und digitale Werbekampagnen. Da rund 85 % aller Videos in sozialen Netzwerken ohne Ton abgespielt werden, sind Untertitel im Videomarketing keine Option, sondern Pflicht.
  • Barrierefreiheit & Gesetzliche Vorgaben: In Deutschland und der EU sind SDH-Untertitel in vielen Bereichen gesetzlich vorgeschrieben. Dies betrifft TV-Übertragungen gemäß dem Medienstaatsvertrag (MStV), Streaming-Dienste ab bestimmten Reichweiten sowie digitale Bildungs- und Informationsangebote öffentlicher Stellen im Rahmen des Barrierefreiheitsstärkungsgesetzes (BFSG).

Unterstützte Untertitel Formate

 

  • SRT (SubRip Text) – das universellste Format, kompatibel mit fast allen Playern und Plattformen.

  • VTT (WebVTT) – der Standard für HTML5-Videos und Web-Plattformen wie YouTube und Vimeo.

  • STL (Spruce Subtitle File) – europäischer Broadcast-Standard, der von vielen TV-Anstalten gefordert wird.

  • TTML / DFXP – XML-basiertes Format, das von Netflix, Amazon und anderen großen Streaming-Diensten genutzt wird.

  • SCC (Scenarist Closed Captions) – Standard für Broadcast-Konformität (insb. für den US-Markt).

  • EBU-TT – Standard der European Broadcasting Union für den europäischen TV-Verteiler.

  • Proprietäre Formate – auf Anfrage für Plattformen mit speziellen technischen Spezifikationen.

 

Unterstützte Untertitel Formate

Was gehört zur Untertitelung?

So einfach es auch erscheinen mag, es gibt eine Reihe von Aufgaben, die erfüllt werden müssen, bevor ein Betrachter Untertitel auf einem Bildschirm sehen kann.

  • Untertiteltexte werden in der Regel im SRT-Format erstellt. Dabei wird Sprache von einer Videovorlage transkribiert.
  • Übersetzung des Untertitels in die gewünschte Sprache.
  • Der übersetzte Text wird dann angepasst, in Einheiten unterteilt und die Segmente werden auf dem Bildschirm angezeigt. Diese werden zeitcodiert und zu einer Datei zusammengesetzt, die für die Untertitelung formatiert ist (normalerweise FILL IN).
  • Schließlich gibt es natürlich noch den technischen Aspekt, die Untertitel tatsächlich in das Video einzubauen.

Die Übersetzung von Untertiteln ist vielleicht die schwierigste Aufgabe von allen. Das liegt zum Teil daran, dass ein bestimmtes Sprachsegment in einer Sprache viel länger oder kürzer sein kann als in einer anderen. Möglicherweise ist auch ein erweiterter Kontext erforderlich, um für Menschen mit einer anderen Sprache und Kultur verständlich zu sein. Es erfordert echtes Fachwissen, um sicherzustellen, dass der Stil und die Stimmung des Originals in den Untertiteln korrekt wiedergegeben werden.

Automatische Untertitel vs. Professionelle Untertitelung

KI-generierte automatische Untertitel haben sich in den letzten Jahren enorm verbessert. Dennoch ist die Grenze zwischen dem, was ausreicht, und dem, wo ein Profi nötig ist, messerscharf.

Automatische Untertitel reichen für:

Professionelle Untertitelung nötig für:

Einsprachige Transkriptionen bei klarem Audio in Hauptsprachen

Mehrsprachige Projekte (KI scheitert oft an technischer Terminologie und kulturellen Nuancen)

Interne Inhalte mit geringer Sichtbarkeit

Streaming und Broadcast mit hohen Qualitäts- und Compliance-Anforderungen (MStV)

Schnelle Entwürfe zur internen Überprüfung

SDH und Barrierefreiheit mit strengen rechtlichen Vorgaben

Kurze Videos ohne spezialisierte Fachbegriffe

Minderheitensprachen, Dialekte und kulturell dichte Inhalte


Fordern Sie ein kostenloses Angebot an!

So kommen Untertitel in Ihr Video

 

  • Einreichung — Sie laden Ihre Videodatei hoch oder senden uns den Link (YouTube, Vimeo, Cloud-Speicher). Sie nennen uns die Zielsprachen und das gewünschte Format.

  • Angebot — Sie erhalten innerhalb von 24 Stunden ein Angebot mit transparenten Preisen pro Videominute, Lieferfristen und Formatoptionen.

  • Transkription, Übersetzung & Timing — Es folgen die Audio-Transkription, die professionelle Übersetzung und die framegenaue zeitliche Synchronisation (Spotting).

  • Lieferung — Sie erhalten die Untertiteldateien im gewünschten Format, bereit für den direkten Upload auf Ihre Plattform.

 

Häufig gestellte Fragen (FAQs)

Die Preise für eine Untertitelung bei PoliLingua hängen von der Videolänge, dem Sprachpaar, der Notwendigkeit einer Übersetzung (oder nur der Bearbeitung bestehender Skripte) sowie der Lieferzeit ab. Professionelle Services werden üblicherweise pro Videominute berechnet. PoliLingua bietet wettbewerbsfähige Raten für monolinguale und deutsche Untertitel in verschiedenen Formaten an. Eine Express-Lieferung ist gegen Aufpreis möglich. Für ein genaues Angebot nennen Sie uns Videodauer, Ausgangs- und Zielsprache; unser Team erstellt innerhalb von 24 Stunden einen Kostenvoranschlag.

Zu den gängigsten Formaten gehören SRT VTT (SRT für universelle Kompatibilität, VTT für Online-Plattformen), STL für den Rundfunk, TTML für Streaming-Dienste und SCC für die Einhaltung von Sende-Vorgaben. Unsere Services unterstützen alle gängigen Formate und liefern die Dateien passend für Ihre Plattform. Wir bearbeiten sowohl Closed Captions Deutsch als auch Open Captions, SDH Untertitel und mehrsprachige Tracks. Nennen Sie uns Ihre Anforderungen, und wir liefern stets im korrekten Format.

Ja, PoliLingua bietet mehrsprachige Untertitel als Teil unserer professionellen Dienstleistungen an. Wir können Ihre Videoinhalte simultan in mehrere Sprachen untertiteln, wobei Muttersprachler für jede Zielsprache Präzision und einen natürlichen Fluss garantieren. Ob Sie Untertitel Englisch, Untertitel auf Englisch oder in anderen Sprachen für Unternehmensvideos, E-Learning, Filme oder Marketing benötigen PoliLingua liefert konsistente Qualität. Wir übernehmen alles von der Übersetzung über die Synchronisation bis zur Formatlieferung.

Open Captions sind fest im Video eingebettet und können vom Zuschauer nicht abgeschaltet werden. Untertitel deutsch hingegen sind eine separate Ebene, die über eine CC-Taste ein- oder ausgeschaltet werden kann. Closed Captions sind der Standard für Rundfunk und Streaming, da sie dem Zuschauer die Kontrolle überlassen. Unsere Services umfassen beide Arten sowie SDH Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige. Wir garantieren eine präzise Synchronisation und die Einhaltung aller Sendestandards.

SDH steht für „Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing“. Im Gegensatz zu Standard-Untertiteln enthalten SDH Untertitel zusätzliche Informationen wie Sprecheridentifikation, Geräusche und Musikhinweise, um ein vollständiges Erlebnis für hörgeschädigte Zuschauer zu bieten. Sie folgen spezifischen Richtlinien und werden von vielen Sendern gefordert. PoliLingua bietet SDH in Englisch sowie in zahlreichen Zielsprachen an, um die Anforderungen für Streaming, Rundfunk und Heimkino-Distribution zu erfüllen.

Ja, PoliLingua bietet SDH Untertitel als festen Bestandteil unserer professionellen Services an. Dieser Dienst umfasst Sprecherkennzeichnungen sowie Beschreibungen von Soundeffekten und Musik, formatiert nach aktuellen Rundfunk- und Streaming-Standards. Während SDH in Englisch zum Standard gehört, produzieren wir diese auch in vielen weiteren Sprachen für internationale Releases. Egal ob für deutsche Filme mit Untertiteln oder globale Produktionen – unser Team liefert präzise, konforme und professionell getimte Ergebnisse.

Brauchen Sie Hilfe?

Wir helfen Ihnen dabei, ein passendes Angebot für komplexe Dokumente, Website-Übersetzungen, PDF, Software-Übersetzungen und andere übersetzungsbezogene Projekte zu erhalten.