„Google es, wenn du es nicht weißt; nutze Google Translate, wenn du es nicht verstehst.“ Dieses Mantra ist für Milliarden von Nutzern zum Standard geworden. Doch obwohl Google Translate seine Bibliothek um viele Regionalsprachen erweitert hat, ist der Dienst noch weit von der Perfektion entfernt.

Es gibt einen gewaltigen Unterschied zwischen einer rohen maschinellen Übersetzung und einem professionellen Service, der Dialekte und kulturelle Nuancen berücksichtigt. Selbst wenn Algorithmen Fortschritte machen, erfordern Sprachen mit komplexer Geschichte ein Maß an Präzision, das KI einfach nicht garantieren kann.

Erfahren Sie hier, warum die menschliche Expertise von PoliLingua für die folgenden Sprachen unerlässlich bleibt:

Aramaic Translate

Aramäisch - 500.000 - 850.000 Muttersprachler

Mit einer über 3.000-jährigen Geschichte war Aramäisch einst die Lingua Franca des Nahen Ostens und die Sprache, die von Jesus gesprochen wurde. Wer heute einen zuverlässigen Aramäisch Übersetzer sucht, steht vor der Herausforderung, dass die Sprache in zahlreichen modernen Dialekten (Neuaramäisch) weiterlebt. Ein professioneller Deutsch Aramäisch Übersetzer ist notwendig, um diese historischen und religiösen Ebenen zu verstehen, da ein einfacher digitaler Übersetzer Aramäisch die tiefere Bedeutung oft verfehlt.

Afar Translate

Afar - 1,4 Millionen Muttersprachler

Afar, die Nationalsprache der Republik Dschibuti, wird auch in zwei anderen Ländern am Horn von Afrika, Äthiopien und Eritrea, gesprochen. Sie wurde vom Arabischen, das als dominierende Sprache im Bildungswesen gilt, ins Aussterben gedrängt. Dass das mächtige Google bei Afar ein Auge zudrückt, trägt nicht dazu bei, den desolaten Zustand der Sprache zu verbessern.

Valencian Translate

Valencian - 2,4 Millionen Muttersprachler

Dies ist eine der europäischen Sprachen, die von den großen Online- Sprachübersetzungsprogrammen weitgehend ignoriert wird. Wie Sie schon am Namen erkennen können, wird sie in der Region Valencia in Spanien gesprochen. Das Thema Sprache ist in der Valencianischen Gemeinschaft sehr politisch geworden. Einige Leute glauben, dass Valencianisch ein "Dialekt des Katalanischen" ist (Katalonien grenzt im Norden an Valencia), während andere glauben, dass Valencianisch eine unabhängige Sprache ist, die während der Franco-Diktatur entstanden ist.

Valencianisch ist kein Dialekt des Katalanischen, sondern ein Dialekt des Lateinischen, wie es bei Katalanisch, Kastilisch oder jedem anderen Idiom der Fall ist, das in Spanien gesprochen wird und von dieser ursprünglichen Sprache abgeleitet ist. Was Francos angebliche Rolle bei der Erschaffung des Valencianischen betrifft, so ist das keine Raketenwissenschaft: Franco wollte das Katalanische zu Gunsten des Kastilischen verschwinden lassen. Einige valencianische Intellektuelle entwickelten eine Art Anti- Katalanismus, weil sie glaubten, einen Teil ihrer valencianischen Identität im Angesicht von Katalonien zu verlieren.

Sie mögen das Verhalten von Google missbilligen, da der Internet-Riese Valencianisch nicht als eine der Arbeitssprachen für den kostenlosen Online-Übersetzungsdienst hinzugefügt hat.

Bikol Translate

Bikol - über 2,5 Millionen Muttersprachler

Im Süden der philippinischen Insel Luzon sprechen mindestens 2,5 Millionen Menschen eine weitere Sprache, die von Google Translation nicht unterstützt wird, aber mit der PoliLingua arbeitet - die Bikol-Sprache.

Es gibt einige Dialekte des Bikol, und alle sind stark vom Spanischen beeinflusst. Das liegt daran, dass die Philippinen bis 1898, als sie die Unabhängigkeit von Madrid erlangten, eine spanische Kolonie waren.

Wolof Translate

Wolof - 5,5 Millionen Muttersprachler

Wer sich mit der Wolof Sprache beschäftigt, taucht in die reiche Geschichte des Senegals und Westafrikas ein. Ein automatisierter Wolof Übersetzer kann die lebendige mündliche Tradition kaum abbilden. Besonders bei der Kombination Wolof Deutsch scheitern Maschinen an den kulturellen Codes, weshalb die korrekte Handhabung der Sprache Wolof echtes Expertenwissen erfordert.

Akan Translate

Kirundi - 8,8 Muttersprachler

Kirundi ist die offizielle Sprache von Burundi. Sie wird auch in Uganda, einigen Teilen von Tansania und der DR Kongo gesprochen. Kirundi ist ein Teil der Bantu-Sprachfamilie. Wenn jemand zu einer Frau in Kirundi "Amaso y'inyana" (Augen einerKuh) sagt, meint er es interessanterweise als Kompliment. Eine Kuh ist in Burundi ein Symbol für Schönheit. Aber GT würde Ihnen das nicht sagen, weil es Kirundi nicht unterstützt.

Kirundi Translate

Akan - 9,5 Millionen Muttersprachler

Eine weitere afrikanische Sprache, die in Google Translate nicht vertreten ist Sie wird von mindestens 9,5 Millionen Menschen gesprochen, die in Ghana und einigen Teilen von Cote d'Ivoire und Togo leben. In den dunklen Zeiten des Sklavenhandels wurde die Akan-Sprache in der Karibik eingeführt, und noch heute erzählen einige Jamaikaner und Surinamer Märchen in Akan über Anansi die Spinne.

Assamese Translate

Assamesisch - 15 Millionen Muttersprachler

Assamesisch ist die offizielle Sprache des nordindischen Bundesstaates Assam. Wenn Ihnen dieser Name bekannt vorkommt, liegt das daran, dass Assam auch der Geburtsort des weltberühmten Assam-Tees und der Assam-Seide ist. Assamesisch erschien vor dem 7. Jahrhundert n. Chr. und war im 13. Jahrhundert n. Chr. eine Hofsprache im Kamata-Königreich. Trotz seiner großen Geschichte hat es die Sprache noch nicht in die Liste der Google Translate Sprachen geschafft.

Bhojpuri Translate

Bhojpuri - 40 Millionen Muttersprachler

Die Bewohner des nordöstlichen Teils von Indien und der südöstlichen Region von Nepal sprechen Bhojpuri, eine der indoarischen Sprachen. Sie wird von GT ignoriert, obwohl sie eine der am schnellsten wachsenden Sprachen der Welt ist. Sie wird in einigen Teilen des Pazifiks und des Indischen Ozeans sowie in der Karibik und in Südafrika verwendet.

Maithili Translate

Maithili - 33,9 Millionen Muttersprachler

Eine weitere indoarische Sprache ohne Vertretung in GT. Sie ist eine der 22 offiziellen Sprachen in Indien und die zweithäufigste Sprache in Nepal. Maithili gilt als die Sprache der Göttin Sita, einer der zentralen Figuren des hinduistischen Epos Ramayana.

Fazit

Wie Sie sehen können, ist das Google Translate-Tool nicht immer das, was es zu sein scheint - mit dem offensichtlichen Mangel an kontextbezogenen Interpretationsfähigkeiten ist es eher begrenzt und trotzdem nicht immer eine Lösung. Auf der anderen Seite bietet Ihnen PoliLingua professionelle Qualitätsübersetzungen, Lokalisierung, Transkriptionsdienste, Voice-over, Untertitelung und mehrsprachige SEO in über 100 Sprachen, einschließlich der oben genannten.