Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess
"Geplante und systematische Aktivitäten, die in einem Qualitätssystem umgesetzt werden, damit die Qualitätsansprüche für ein Produkt oder eine Leistung erfüllt werden." - Amerikanische Gesellschaft für Qualität (ASQ) Sie können an die Qualitätssicherung als Aktivitäts- und Managementprozesse denken, die aufgeführt sind um sicherzustellen, dass das Projekt sein Versprechen in Bezug auf den geforderten Qualitätsstandard für die bereitgestellten Produkte und Dienstleistungen einhält. Sie ist prozessgerecht und auf die Entwicklung des Produktes oder der Bereitstellung von Dienstleistungen ausgerichtet. Die Übersetzungsbranche hat ihren Schwerpunkt speziell in Richtung Qualität verschoben. Die Quoten, die durch...
Warum sind Übersetzungen im medizinischen Bereich wichtig?
Oct 13, 2018 | Dolmetschen
"Die Sprache wurde als die unverzichtbare Technologie der Medizin dargestellt - das Hauptinstrument für die Durchführung ihrer Arbeit." - (Jackson, 1998) Sprache ist die häufigste Barriere im Gesundheitswesen und hat sich als Risikofaktor mit nachteiligen Folgen erwiesen. Gesundheitsdienstleister und Patientenkommunikation stehen in positiver Verbindung mit verbesserten Gesundheitsergebnissen. Diese Ergebnisse werden unter anderem bei der Medikamenteneinnahme, den Vorsorgetests und der Patientenzufriedenheit erzielt. Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich sind für eine qualitativ hochwertige Betreuung bei fremdsprachige Patienten von wesentlicher Bedeutung. Krankenhäuser, Notaufnahmen, Arztpraxen, Organisationen des öffentlichen Gesundheitswesens und Krankenpflegestationen verwenden Übersetzer, um den Anmeldevorgang reibungslos verlaufen zu lassen und genaue Patienteninformationen...
Audio - bzw videotranskription. Notwendig oder nicht?
Sep 29, 2018 | Dolmetschen
"Vertrauen Sie dem, was Sie sehen. Nicht dem, was Sie hören." Was ist die Transkription einer Audio- bzw. Videoaufzeichnung? Transkription ist ein hoch qualifizierter Prozess, bei dem eine Aufnahme angehört, das Thema recherchiert, der Inhalt verstanden und der Text anschließend niedergeschrieben wird. Die Abschrift kann ein genaues Wort-für-Wort-Dokument (wortgenau) sein oder der Transkriptionist bereinigt bestimmte Teile der Aufnahme. Wenn dabei alles ganz genau genommen wird, kann der Prozess sehr lange dauern. Wie gibt man ein Video/Audio schriftlich wider? Transkriptionsarbeiten werden von einem professionellen Transkriptionisten durchgeführt. Die verwendete Methode hängt dabei von der entsprechenden Anwendung ab. Wenn keine Timecodes hinzugefügt werden, ist...
Braucht Ihre Firma tatsächlich sachkundige Übersetzung?
Sep 21, 2018 | Mehrsprachige SEO
"Mit ein wenig Wissen kan man viel erreichen."   Wenn Sie als Firma anstreben, internationale Geschäfte zu machen, sollten Dienstleistungen in Sprachberatung und Übersetzung zum Kern Ihrer Absatzstrategien gehören.   Sehen wir uns zum Beispiel Ihre Firmenwebsite an: Aktuelle Forschungen zeigen : Wenn Sie Ihr Webangebot  in ungefähr 10 verschiedene Sprachen übersetzen, erreichen Sie rund 90% aller Nutzer des Internets. Ein wenig grundlegende
Übersetzungsgebühren: Wie kommt es zu unterschiedlichen Preisen auf verschiedenen Märkten?
„Die Preisgestaltung ist ziemlich einfach und geradlinig. Kunden zahlen wortwörtlich keinen Cent mehr als das, was das Produkt auch wert ist.“ – Ron Johnson Die Preisgestaltung gehört zu den klassischen vier wichtigsten Marketing-Bestandteilen (nämlich Produkt, Preis, Platz und Promotion). Sie beeinflusst, wie der Markt Ihr Angebot wahrnimmt. Ihr Preis übermittelt dem Markt eine starke Botschaft – er muss dem Wert, den Sie liefern, entsprechen. Da das Wertangebot von Übersetzungsdienstleistungen zur betrieblichen Effizienz zählt, muss Ihr Preis äußerst wettbewerbsfähig sein. Eine Verbesserung von 1 % im Rahmen Ihrer Preisgestaltungsstrategie kann dazu führen, dass Ihre Gewinne um bis zu...
E-learning course translation. Wie macht man es richtig?
„Bei eLearning bedeutet der Inhalt alles. Ist der eLearning-Inhalt nicht gekonnt zusammengestellt, geht der Rest in die Binsen.“ – Christopher Pappas, Gründer der elearningindustry.com eLearning-Lehrer bahnen den Weg in dieses digitale Zeitalter. Innovatives Schauen über den Tellerrand und Lehren verändern grundlegend die Art und Weise, wie die Leute lernen. Wir haben jetzt mehr Tools zur Verfügung als zuvor, und die Zukunft des eLearning sieht rosig aus, vor allem dank der Branchenfachleute, die uns weiter anregen. Ein Schlüsselfaktor bei der globalen Ausbreitung des eLearning ist die Entscheidung, verschiedene Plattformen zu übersetzen. Die Übersetzung von eLearning-Kursen hat viele Vorteile. Mit der Übersetzung...
Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten – brauche ich sowas?
May 25, 2018 | Übersetzungsdienste
Wenn Sie sich um einen Studienplatz an einer ausländischen Universität bewerben oder sich im Ausland niederlassen wollen, kann es sein, dass man von Ihnen beglaubigte Übersetzungen persönlicher Dokumente verlangt. Wenn eine Behörde dies fordert, dann sollten Sie definitiv dafür Sorge tragen, dass die Übersetzungen, die Sie vorlegen, die geforderten Kriterien erfüllen. Was ist eine beglaubigte Übersetzung? Eine beglaubigte Übersetzung wird in der Regel von einem unterzeichneten Dokument begleitet, das die Richtigkeit der Übersetzung bescheinigt. Diese Bescheinigung kann von einem Übersetzer oder der Agentur, für die er/sie arbeitet, ausgestellt werden. Vergewissern Sie sich, dass der/die Übersetzer/in oder die Agentur, mit der...
4 Gründe, warum die Lokalisierung von Produktbeschreibungen für Ihren weltweiten Absatz unabdingbar ist
Jan 13, 2018 | Übersetzungsdienste
Wenn Sie online Produkte anbieten und neu auch weltweit verkaufen wollen, ist es unabdingbar, dass Ihre Produktbeschreibungen für die neuen Zielmärkte lokalisiert sind. Bei der Produktlokalisierung geht es aber nicht einfach darum, Wörter von einer Sprache in die andere zu übersetzen, darüber hinaus müssen Details, wie Maße, Größen und Zahlen, überprüft und den Konventionen der jeweiligen Zielsprache angepasst werden. Warum sind lokalisierte Produktbeschreibungen so wichtig? 1) Kunden wollen in Ihrer Landessprache einkaufen Das unabhängige Forschungsinstitut Common Sense Advisory hat 2014 eine Studie mit dem Titel “Can’t Read, Won’t Buy: 2014“ [Verstehe nichts, kaufe nichts]...
Übersetzungsanforderungen gemäß CE-Kennzeichen
Jan 12, 2018 | Übersetzungsdienste
PoliLingua Übersetzungsdienste: CE-Kennzeichnung Die CE-Kennzeichnung ist eine obligatorische Standardanforderung für den riesigen europäischen Binnenmarkt. Der Prozess kann oft ziemlich verwirrend, komplex und langwierig sein. Eine wesentliche Priorität der CE-Kennzeichnungscheckliste ist in diesem Zusammenhang die Übersetzung der relevanten Dokumentation. Deshalb ist PoliLingua für Sie da - um qualitativ hochwertige, glaubwürdige und erschwingliche Unterstützung bei der Übersetzung Ihrer CE-Kennzeichnung zu ermöglichen. Unsere Übersetzer sind Branchenexperten, die sich mit den Anforderungen der CE-Kennzeichnung auf dem Gebiet der Übersetzung, Korrektur und des Korrekturlesens bestens auskennen. Außerdem können wir die Übersetzungsgenauigkeit zertifizieren. Wir bei PoliLingua schätzen Rechenschaftspflicht sowie Transparenz und sind bestrebt, die mit dem...
Deloitte setzt auf Übersetzungen beim Senken von Regierungsausgaben mit AI
Jul 15, 2017 | Übersetzungsdienste
Sprachtechnologien und, insbesondere, maschinelle Übersetzungen befinden sich inmitten eines Hypes, als die Big 4 Beratungsfirma Deloitte sie zu einem zentralen Thema in einem weißes Papier zu künstlicher Intelligenz (AI) macht. Das 28-seitige Dokument, das vom Deloitte Center for Government Insights veröffentlicht wurde, untersucht, wie die US-Regierung AI nutzen kann, um Kosten einzusparen. Deloitte sagt: „AI-Programme können Spiele spielen, Gesichter und Sprache erkennen, lernen und fundierte Entscheidungen treffen” und befinden sich auf „exponentiellem” Verbesserungskurs, was bereits zu allem Möglichen geführt hat, von „selbstfahrenden Autos bis hin zu Schwärmen von autonomen Drohnen, von intelligenten Robotern bis zu erstaunlich genauer Sprachübersetzung”. Nach...