Blogeinträge
Interview mit unserem Außenexperten aus Deutschland Lutz Fissenewert
In den letzten 14 Tagen hat Polilingua einen externen Experten des Senior Expert Service aus Deutschland, Lutz Fissenewert, empfangen.
Herr Fissenewert hatte an den deutschen Universitäten Bochum und Regensburg studiert. Seine berufliche Laufbahn begann als Manager in der Transportbranche. Später wechselte er in das operative Geschäft und war 20 Jahre lang CEO der Firma Glunz. Er hat internationale Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Spanien, Portugal, Frankreich, Großbritannien, Ost- und Nordeuropa.
Auf der Suche nach kontinuierlicher Weiterentwicklung und beruflicher Weiterentwicklung haben wir Herrn Fissenewert eingeladen, der über hervorragende Erfahrungen und Geschäftskenntnisse verfügt, die er mit uns geteilt hat. Polilingua schätzt und...
Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess
"Geplante und systematische Aktivitäten, die in einem Qualitätssystem umgesetzt werden, damit die Qualitätsansprüche für ein Produkt oder eine Leistung erfüllt werden."
- Amerikanische Gesellschaft für Qualität (ASQ)
Sie können an die Qualitätssicherung als Aktivitäts- und Managementprozesse denken, die aufgeführt sind um sicherzustellen, dass das Projekt sein Versprechen in Bezug auf den geforderten Qualitätsstandard für die bereitgestellten Produkte und Dienstleistungen einhält. Sie ist prozessgerecht und auf die Entwicklung des Produktes oder der Bereitstellung von Dienstleistungen ausgerichtet.
Die Übersetzungsbranche hat ihren Schwerpunkt speziell in Richtung Qualität verschoben. Die Quoten, die durch...
Warum sind Übersetzungen im medizinischen Bereich wichtig?
"Die Sprache wurde als die unverzichtbare Technologie der Medizin dargestellt - das Hauptinstrument für die Durchführung ihrer Arbeit." - (Jackson, 1998)
Sprache ist die häufigste Barriere im Gesundheitswesen und hat sich als Risikofaktor mit nachteiligen Folgen erwiesen. Gesundheitsdienstleister und Patientenkommunikation stehen in positiver Verbindung mit verbesserten Gesundheitsergebnissen. Diese Ergebnisse werden unter anderem bei der Medikamenteneinnahme, den Vorsorgetests und der Patientenzufriedenheit erzielt.
Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich sind für eine qualitativ hochwertige Betreuung bei fremdsprachige Patienten von wesentlicher Bedeutung. Krankenhäuser, Notaufnahmen, Arztpraxen, Organisationen des öffentlichen Gesundheitswesens und Krankenpflegestationen verwenden Übersetzer, um den Anmeldevorgang reibungslos verlaufen zu lassen und genaue Patienteninformationen...
Audio - bzw videotranskription. Notwendig oder nicht?
"Vertrauen Sie dem, was Sie sehen. Nicht dem, was Sie hören."
Was ist die Transkription einer Audio- bzw. Videoaufzeichnung?
Transkription ist ein hoch qualifizierter Prozess, bei dem eine Aufnahme angehört, das Thema recherchiert, der Inhalt verstanden und der Text anschließend niedergeschrieben wird. Die Abschrift kann ein genaues Wort-für-Wort-Dokument (wortgenau) sein oder der Transkriptionist bereinigt bestimmte Teile der Aufnahme. Wenn dabei alles ganz genau genommen wird, kann der Prozess sehr lange dauern.
Wie gibt man ein Video/Audio schriftlich wider?
Transkriptionsarbeiten werden von einem professionellen Transkriptionisten durchgeführt. Die verwendete Methode hängt dabei von der entsprechenden Anwendung ab. Wenn keine Timecodes hinzugefügt werden, ist...
Braucht Ihre Firma tatsächlich sachkundige Übersetzung?
"Mit ein wenig Wissen kan man viel erreichen."
Wenn Sie als Firma anstreben, internationale Geschäfte zu
machen, sollten Dienstleistungen in Sprachberatung und
Übersetzung zum Kern Ihrer Absatzstrategien gehören.
Sehen wir uns zum Beispiel Ihre Firmenwebsite an: Aktuelle
Forschungen zeigen : Wenn Sie Ihr Webangebot in ungefähr 10
verschiedene Sprachen übersetzen, erreichen Sie rund 90%
aller Nutzer des Internets. Ein wenig grundlegende