Warum sind Übersetzungen im medizinischen Bereich wichtig?
Oct 13, 2018 | Dolmetschen
"Die Sprache wurde als die unverzichtbare Technologie der Medizin dargestellt - das Hauptinstrument für die Durchführung ihrer Arbeit." - (Jackson, 1998) Sprache ist die häufigste Barriere im Gesundheitswesen und hat sich als Risikofaktor mit nachteiligen Folgen erwiesen. Gesundheitsdienstleister und Patientenkommunikation stehen in positiver Verbindung mit verbesserten Gesundheitsergebnissen. Diese Ergebnisse werden unter anderem bei der Medikamenteneinnahme, den Vorsorgetests und der Patientenzufriedenheit erzielt. Übersetzungsdienstleistungen im medizinischen Bereich sind für eine qualitativ hochwertige Betreuung bei fremdsprachige Patienten von wesentlicher Bedeutung. Krankenhäuser, Notaufnahmen, Arztpraxen, Organisationen des öffentlichen Gesundheitswesens und Krankenpflegestationen verwenden Übersetzer, um den Anmeldevorgang reibungslos verlaufen zu lassen und genaue Patienteninformationen...
Audio - bzw videotranskription. Notwendig oder nicht?
Sep 29, 2018 | Dolmetschen
"Vertrauen Sie dem, was Sie sehen. Nicht dem, was Sie hören." Was ist die Transkription einer Audio- bzw. Videoaufzeichnung? Transkription ist ein hoch qualifizierter Prozess, bei dem eine Aufnahme angehört, das Thema recherchiert, der Inhalt verstanden und der Text anschließend niedergeschrieben wird. Die Abschrift kann ein genaues Wort-für-Wort-Dokument (wortgenau) sein oder der Transkriptionist bereinigt bestimmte Teile der Aufnahme. Wenn dabei alles ganz genau genommen wird, kann der Prozess sehr lange dauern. Wie gibt man ein Video/Audio schriftlich wider? Transkriptionsarbeiten werden von einem professionellen Transkriptionisten durchgeführt. Die verwendete Methode hängt dabei von der entsprechenden Anwendung ab. Wenn keine Timecodes hinzugefügt werden, ist...
Dolmetschleistungen verstehen. Simultan oder konsekutiv?
Jun 01, 2018 | Dolmetschen
Wenn Sie nach Dolmetscherdiensten für eine Konferenz oder eine andere Veranstaltung suchen, fragen Sie sich vielleicht über die verschiedenen Arten verfügbarer Dolmetschdienste. Dieser kurze Leitfaden erklärt die Unterschiede zwischen Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen und Sie möchten vielleicht jeden dieser Dienste nutzen. Vor allem, was genau ist Dolmetschen, und wie unterscheiden sich Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen voneinander? Beide Dienste vermitteln Informationen von einer Sprache in eine andere. Allerdings befasst sich die Übersetzung mit statischer Sprache. Normalerweise ist es Textform, kann manchmal aber auch Audio-Aufzeichnungen beinhalten. Andererseits befasst sich das Dolmetschen mit gesprochener Sprache. Der Dolmetscher beschäftigt sich nur einmal mit gesprochenen Wörtern und...