Ist maschinelle Übersetzung mit nachträglicher Überarbeitung die richtige Lösung für Sie?

Ist maschinelle Übersetzung mit nachträglicher Überarbeitung die richtige Lösung für Sie?

Tatiana Osoblivaia

22/02/2018

Übersetzungstechnik

Wenn Ihre Firma eine große Anzahl an Übersetzungsarbeiten benötigt oder Sie Übersetzungskosten generell reduzieren möchten, haben Sie möglicherweise bereits den Einsatz von maschineller Übersetzung oder eine Kombination von maschineller Übersetzung und nachträglicher Überarbeitung durch einen menschlichen Übersetzer in Betracht gezogen. In bestimmten Fällen können diese Optionen gute Möglichkeiten darstellen, aber zusätzlich zu den Kosten sollten weitere Faktoren in Betracht gezogen werden, um zu entscheiden, ob eine maschinelle Übersetzung bzw. eine maschinelle Übersetzung mit nachträglicher Überarbeitung die richtige Lösung für Ihr spezielles Projekt ist.

Welche Sprachpaare müssen übersetzt werden?
Wie viele Menschen wissen, hat sich maschinelle Übersetzung seit ihrer Markteinführung enorm verbessert. Aufgrund von Fortschritten im Bereich der Verarbeitungstechnologie setzt sich dieser Trend kontinuierlich fort. Maschinelle Übersetzung funktioniert jedoch bei manchen Sprachkombinationen besser als bei anderen. Generell sind die Ergebnisse bei Englisch und weiteren europäischen Sprachen am besten. Wenn es sich um Übersetzungen zwischen Englisch und Sprachen wie etwa Japanisch oder Chinesisch handelt, welche keine Ähnlichkeiten untereinander aufweisen, sind die Resultate generell nicht so gut. die grammatikalischen Strukturen sind nämlich bei Englisch und weiteren europäischen Sprachen weitaus eher miteinander verwandt. Zudem ist dabei die Wahrscheinlichkeit von 1:1-Korrelationen zwischen Ausgangs- und Zielsprache höher. Maschinelle Übersetzung kommt hiermit besser zu Rande als mit Ambivalenzen bei Übersetzungen zwischen Sprachen, die sich sehr stark voneinander unterscheiden.

Wie exakt muss die Übersetzung sein?
Ein weiterer Gesichtspunkt, der für die Entscheidung zwischen maschineller oder Humanübersetzung relevant ist, bezieht sich auf die beabsichtigte Verwendung des übersetzten Dokuments. Bei interner Nutzung kann maschinelle Übersetzung eine gute Option darstellen, wenn es vor allem darum geht, lediglich die Grundbedeutung des Originaltexts zu verstehen.
Wenn das Dokument jedoch zur Veröffentlichung oder Auslage bestimmt ist oder sehr spezifische sprachliche Formulierungen enthält, die fließend und genau wiedergegeben werden müssen, stellt Humanübersetzung die bessere Wahl dar. Selbst wenn sie anschließend von einem menschlichen Übersetzer lektoriert wurde, ist maschinelle Übersetzung selten für Verwendungen mit Öffentlichkeitsbezug geeignet.

Um welche Art von Text handelt es sich?
Maschinelle Übersetzung liefert bei einfachen, klaren und unkomplizierten Formulierungen oftmals gute Ergebnisse. Aber bei Nuancen oder Wortspielen ist dem nicht so. In der Praxis bedeutet dies, dass Dokumente wie etwa Gebrauchsanleitungen, Rezepte und weitere formelhafte Textarten oft gut maschinell übersetzt werden können. Bei sehr spezialisierten oder hochgradig technischen Formulierungen oder bei Verwendung vieler nuancenreicher Wortspiele ergibt maschinelle Übersetzung jedoch häufig Resultate, die nicht gerade sehr verständlich sind.
Wie hoch ist Ihr Etat?

Maschinelle ist natürlich eine billigere Lösung als Humanübersetzung. Aber dies sollte nur dann entscheidend sein, wenn auch sonstige Faktoren darauf verweisen, dass maschinelle Übersetzung eine gangbare Option ist. Der Preis kann nicht das alleinige Entscheidungskriterium darstellen, zumal maschinelle und Humanübersetzungen definitiv zwei verschiedene Produkte darstellen, welche unterschiedliche Bedürfnisse erfüllen.  
Falls Sie lediglich eine holprige Übersetzung brauchen, um die ungefähre Bedeutung eines Dokuments zu erfassen, ist der finanzielle Unterschied ausschlaggebend. Benötigen Sie jedoch eine qualitativ hochwertige Übersetzung, die sich flüssig liest und leicht zu verstehen ist, sind Sie besser gestellt, wenn Sie den Preis für eine Humanübersetzung in Kauf nehmen. Selbst wenn eine maschinelle Übersetzung von einem menschlichen Bearbeiter nachträglich lektoriert wird, erfüllt sie nicht die gleichen Qualitätsstandards wie eine Übersetzung, die von Anfang bis Ende von einem qualifizierten Übersetzer angefertigt wurde.

Wie lang ist das Dokument, und wie groß ist das Zeitfenster?
Humanübersetzung benötigt Zeit. In manchen Fällen benötigen Sie ein Dokument vielleicht schneller, als dies seitens eines menschlichen Übersetzers möglich ist. Manchmal kann eine Übersetzungsfirma ein langes Dokument zwischen mehreren Übersetzern aufteilen, um den Vorgang zu beschleunigen, aber wenn Sie wirklich extrem in Eile sind, ist eine maschinelle Übersetzung mit einem anschließenden schnellen Lektorat seitens eines menschlichen Bearbeiters Ihre beste Wahl. 
Die Entscheidung zwischen maschineller und Humanübersetzung beruht vor allem auf der Abwägung von Prioritäten und der Wahl des Übersetzungsprodukts, welches Ihre Bedürfnisse bestmöglich erfüllt. Wenn Qualität, Sprachfluss und Nuancen wichtig sind, ist es definitiv besser, den höheren Preis für eine qualitativ hochwertige Humanübersetzung zu entrichten. Falls Geschwindigkeit und der Preis Priorität vor allen sonstigen Gesichtspunkten genießen, kann eine maschinelle Übersetzung mit anschließendem Lektorat seitens eines menschlichen Bearbeiters eine gute Option darstellen. Es ist jedoch von höchster Wichtigkeit, sich darüber im Klaren zu sein, dass sich die jeweiligen Ergebnisse voneinander unterscheiden werden.

 

PoliLingua

Wir setzen nur Übersetzer ein, die sorgfältig ausgewählt wurden, um dem Thema und Inhalt Ihres Projekts gerecht zu werden. Unsere Übersetzungen erfüllen und übertreffen internationale Qualitätsstandards. Auf Wunsch stellen wir Ihnen eine Erklärung zur Verfügung, die die Richtigkeit unserer Übersetzungen bescheinigt.