4 Gründe, warum die Lokalisierung von Produktbeschreibungen für Ihren weltweiten Absatz unabdingbar ist

4 Gründe, warum die Lokalisierung von Produktbeschreibungen für Ihren weltweiten Absatz unabdingbar ist

Tatiana Osoblivaia

13/01/2018

Übersetzungsdienste

Wenn Sie online Produkte anbieten und neu auch weltweit verkaufen wollen, ist es unabdingbar, dass Ihre Produktbeschreibungen für die neuen Zielmärkte lokalisiert sind. Bei der Produktlokalisierung geht es aber nicht einfach darum, Wörter von einer Sprache in die andere zu übersetzen, darüber hinaus müssen Details, wie Maße, Größen und Zahlen, überprüft und den Konventionen der jeweiligen Zielsprache angepasst werden.

Warum sind lokalisierte Produktbeschreibungen so wichtig?

1) Kunden wollen in Ihrer Landessprache einkaufen

Das unabhängige Forschungsinstitut Common Sense Advisory hat 2014 eine Studie mit dem Titel “Can’t Read, Won’t Buy: 2014“ [Verstehe nichts, kaufe nichts] durchgeführt. Dabei wurden über 3 000 Konsumenten in 10 nicht-englischsprachigen Ländern aus unterschiedlichen Regionen auf der ganzen Welt befragt, und es stellte sich heraus, dass beeindruckende 75 % dieser Menschen am liebsten in ihrer Heimatsprache online einkaufen. Von den Befragten gaben 60 % an, dass sie selten oder nie etwas auf Websites erwerben, die nur in englischer Sprache verfasst sind. Wer seine Produktbeschreibungen nicht lokalisiert, dem entgehen also genau diese potentiellen Einnahmen.

2) Professionelle Lokalisierung beseitigt Kaufhindernisse

Wenn Sie Ihre Website Ihren Kunden in deren Sprache zur Verfügung stellen, macht das immer einen guten Eindruck. Sind die Produktbeschreibungen jedoch nur einfach übersetzt und nicht vollständig lokalisiert, können Kaufhindernisse dennoch bestehen bleiben. Entsprechen die aufgelisteten Größen bei Schuhen oder bei Kleidungsstücken den Normen des jeweiligen Landes? Sind die Kunden metrische Einheiten gewohnt oder gilt bei ihnen das angloamerikanische Maßsystem? Wenn Ihre Kunden die Maße selber umrechnen müssen, verringert das die Wahrscheinlichkeit eines spontanen Kaufs drastisch. Auch das Formatieren von Zahlen spielt eine bedeutende Rolle, denn aufgrund regionaler Unterschiede könnte das Zahlenformat Ihrer Landessprache für die Kunden Ihres Zielmarkts unattraktiv erscheinen. Lokalisierungs- und SEO-Dienstleister sind in der Lage, diese Details für Sie zu erkennen und anzupassen.

3) Vollständige Produktlokalisierung minimiert Rücksendequote

Sind Ihre Produktbeschreibungen sauber und professionell lokalisiert, sind auch alle wichtigen Informationen vorhanden und zwar in einem Format, mit dem Ihre Kunden vertraut sind. Damit reduziert sich die Wahrscheinlichkeit auf ein Minimum, dass Ihre Kunden die falsche Größe, Länge oder Menge eines Produkts bestellen und dieses dann retournieren müssen. Zwar kosten Lokalisierungs- und SEO-Dienste kurzfristig etwas mehr Geld, langfristig aber helfen diese entschieden mit, Kosten beim Kundenservice zu sparen.

4) Dank lokalisierten Produktbeschreibungen im Suchmaschinenranking weiter oben

Durch sauber lokalisierte Produktbeschreibungen in Ihrem Webshop können Ihre Kunden Sie auch leichter finden. Denn suchen diese in ihrer eigenen Sprache, müssen Ihre Produktbeschreibungen auch in der entsprechenden Sprache in den Suchresultaten erscheinen. Vielleicht lautet der Name des Herstellers eines Produkts in beiden Sprachen gleich, wahrscheinlich aber geben die Kunden bei der Suche weitere Details in ihrer Landessprache an. Zum Beispiel ganz allgemein die Art von Gegenstand (Festplatte, Schuhe, Pullover) oder dessen Größe oder auch ob dieser für einen Mann oder eine Frau bestimmt ist. Ihr Produkt wird in den Suchresultaten nur dann erscheinen, wenn Sie alle diese Details in der Produktbeschreibung sauber lokalisiert haben.

Produktbeschreibungen sind nicht einfach das Endprodukt Ihres Marketings – sie sind vielmehr ein Teil davon, sie dienen der Kundenaufmerksamkeitsgewinnung. Beschreibungen sollten das Produkt beschreiben, klar, aber gleichzeitig sollten mögliche Kundenfragen automatisch beantwortet und die Kunden von den positiven Aspekten der Produkte überzeugt werden. Eine qualitativ hochstehende Lokalisierung einer Beschreibung eines Produkts ist mehr als nur eine Übersetzung. Es ist die Interaktivität, welche die Lokalisierung von der simplen Übersetzung unterscheidet. Natürlich müssen die Informationen präzise sein, aber der Text braucht auch diesen gewinnenden Charakter, durch den überhaupt eine Wirkung beim Kunden erzielt werden kann und der Fragen gar nicht erst aufkommen lässt.

Unsere – durch und durch zufriedenen – Kunden, wie Samsung, Disney und Ericsson, vertrauen ihre Medien- und Marketingprodukte für die Lokalisierung dem PoliLingua Sprachdienst an.

übersetzt von:
Dorothea Vuilleumier
PoliLingua

Wir setzen nur Übersetzer ein, die sorgfältig ausgewählt wurden, um dem Thema und Inhalt Ihres Projekts gerecht zu werden. Unsere Übersetzungen erfüllen und übertreffen internationale Qualitätsstandards. Auf Wunsch stellen wir Ihnen eine Erklärung zur Verfügung, die die Richtigkeit unserer Übersetzungen bescheinigt.