Um festzustellen, ob Sie eine vereidigte Übersetzung oder eine beglaubigte benötigen, müssen Sie zunächst die Anforderungen der empfangenden Behörde ermitteln. In den Vereinigten Staaten sind „vereidigte“ Übersetzungen weniger verbreitet als beglaubigte Übersetzungen oder notariell beglaubigte Übersetzungen. Wenn Sie jedoch Dokumente aus den USA in ein Land des Zivilrechts (wie Frankreich, Italien oder Spanien) einreichen, ist ein vereidigter Übersetzungsdienst fast immer eine strenge Voraussetzung.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist ein Dokument, dem eine unterschriebene Erklärung (eine „Affidavit of Accuracy“) des Linguisten oder des Anbieters des vereidigten Übersetzungsdienstes beigefügt ist. Diese Erklärung bestätigt, dass die Arbeit eine wahrheitsgetreue und korrekte Wiedergabe des Originals ist.

In den USA und im Vereinigten Königreich kann jeder professionelle vereidigte Übersetzungsdienst oder einzelne Übersetzer diese Beglaubigung ausstellen. Da die empfangende Stelle (z. B. eine Universität oder eine Behörde) die Ausgangssprache häufig nicht lesen kann, dient diese Unterschrift als Garantie für Qualität und Vollständigkeit. Obwohl im Vereinigten Königreich oder in den USA kein offizieller staatlicher Test erforderlich ist, um dies anzubieten, wird dringend empfohlen, einen vereidigten Übersetzer mit Qualifikationen wie einer ATA-Zertifizierung oder einem Master-Abschluss zu wählen, um sicherzustellen, dass das Dokument akzeptiert wird.

Was ist eine vereidigte Übersetzung?

Das Konzept einer vereidigten Übersetzung ist in vielen europäischen Ländern wesentlich strenger. In diesen Rechtsordnungen wird ein Linguist zu einem offiziellen vereidigten Übersetzer, indem er einen Nachweis über eine spezialisierte Ausbildung erbringt und vor einem Gericht einen formellen Eid ablegt.

Sobald er diesen Status erreicht hat, gilt seine Arbeit als „vollständige und getreue“ Wiedergabe mit rechtlicher Wirkung. Eine vereidigte Übersetzung wird physisch am Originaldokument befestigt und muss Folgendes enthalten:

  • Eine formelle Erklärung zur Richtigkeit.

  • Den offiziellen, registrierten Stempel des vereidigten Übersetzers.

  • Eine eindeutige Seriennummer oder einen Gerichtsverweis (in einigen Regionen).

Was ist ein vereidigter Übersetzer?

Ein vereidigter Übersetzer ist ein professioneller Linguist, der von einer staatlichen Stelle oder einem Gericht offiziell befugt wurde, Übersetzungen mit rechtlicher Wirkung anzufertigen. Anders als ein Standardübersetzer hat ein vereidigter Übersetzer einen formellen Eid abgelegt und sich verpflichtet, vollständige und getreue Wiedergaben von Originaldokumenten zu liefern.

In vielen Ländern, insbesondere in Europa und Lateinamerika, ist dieser Status ein geschützter Titel. Um vereidigter Übersetzer zu werden, muss eine Person in der Regel einen fortgeschrittenen Bildungsabschluss nachweisen, strenge Prüfungen bestehen und in einem offiziellen staatlichen Verzeichnis registriert sein.

Regionale Anforderungen und Standards für vereidigte Übersetzungen

Region Rechtsstatus & Zuständigkeit Anforderung für offizielle Dokumente
Vereinigtes Königreich Kein offizieller staatlicher „vereidigter“ Status. Eine vereidigte Übersetzung im Vereinigten Königreich beinhaltet, dass ein Profi eine formelle Erklärung vor einem Solicitor oder Notar unterschreibt.
Europäische Union (Zivilrecht) Vereidigter Übersetzer (z. B. Traducteur Assermenté). Vom Berufungsgericht oder Ministerium ernannt; muss einen offiziellen registrierten Stempel verwenden.
Nordamerika (USA & Kanada) Zertifizierter Übersetzer (ATA oder CTTIC). Erfordert ein „Certificate of Accuracy“ oder eine notariell beglaubigte Übersetzung für Behörden und die USCIS.
Lateinamerika Öffentlicher Übersetzer (Traductor Público). Stark reguliert; Übersetzer müssen bei einem professionellen „Colegio de Traductores“ registriert sein.
Australien & Neuseeland NAATI-zertifizierter Übersetzer.  Eine obligatorische Qualifikation für alle juristischen, medizinischen und Einwanderungsdokumente in der Region.

 

Beglaubigte Übersetzung vs. vereidigte Übersetzung

Merkmal Beglaubigte Übersetzung Vereidigte Übersetzung
Definition Eine Übersetzung, der eine unterschriebene Erklärung beigefügt ist, die bestätigt, dass sie eine wahrheitsgetreue und genaue Wiedergabe des Originals ist. Eine Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer angefertigt wurde, der vor einem Gericht einen offiziellen Eid abgelegt hat.
Wer stellt sie aus? Jeder professionelle Übersetzer oder eine anerkannte juristische Übersetzungsagentur. Ein offiziell befugter vereidigter Übersetzer, der von einem Ministerium oder einem Berufungsgericht ernannt wurde (in Zivilrechtsländern üblich).
Wo wird sie benötigt? Standard im Vereinigten Königreich und in den USA (Home Office, USCIS, Banken, Universitäten). In den meisten Ländern Kontinentaleuropas obligatorisch (Frankreich, Spanien, Italien, Rumänien, Deutschland).
Validierungselemente Unterschrift des Übersetzers, Stempel der Agentur und professionelle Kontaktdaten. Ein offizieller registrierter Stempel, Unterschrift und häufig eine vom Gericht vergebene Registrierungsnummer.
Rechtsstatus Ein Verwaltungsdokument, das die sprachliche Genauigkeit garantiert. Ein Dokument mit spezifischer rechtlicher Wirkung, das vor Gericht oft dem Original gleichgestellt wird.
Kontext UK/USA Die wichtigste Form der offiziellen Übersetzung, die von den meisten Stellen akzeptiert wird. Kein direktes staatliches Äquivalent; wird erreicht, indem die Erklärung vor einem Solicitor unterzeichnet wird (vereidigte Übersetzung im Vereinigten Königreich).
 


Was ist ein Stempel eines vereidigten Übersetzers?

Ein Stempel eines vereidigten Übersetzers, auch als offizielles Siegel bekannt, ist ein eindeutiger Identifikator, der zur Bestätigung der Authentizität eines Dokuments verwendet wird. Dieser Stempel wird in der Regel direkt auf den übersetzten Text gesetzt, zusammen mit der Unterschrift des vereidigten Übersetzers und einer formellen Beglaubigungserklärung. Er dient als sichtbare Garantie dafür, dass der Linguist über die erforderliche berufliche Akkreditierung verfügt, um rechtlich verbindliche Arbeiten zu erstellen.

Die 4 Hauptzwecke des Stempels

Wenn Sie einen vereidigten Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen, bietet der Stempel mehrere Sicherheitsebenen:

  1. Legitimität und Gültigkeit: Er bestätigt, dass die vereidigte Übersetzung von einem Linguisten mit der spezifischen, gesetzlich geforderten Befugnis und Qualifikation angefertigt wurde.

  2. Authentifizierung: Das Siegel dient als Nachweis dafür, dass die Übersetzung eine „vollständige und getreue“ Wiedergabe des Originaldokuments ist, sodass Behörden dem Inhalt uneingeschränkt vertrauen können.

  3. Erkennbarkeit: Es ermöglicht Behörden und internationalen Institutionen, die Glaubwürdigkeit des juristischen Übersetzungsdokuments schnell zu überprüfen.

  4. Betrugsprävention: Das einzigartige Siegel wirkt als Abschreckung gegen Fälschungen und erschwert es unbefugten Personen erheblich, offizielle Unterlagen zu manipulieren.

Anforderungen je nach Rechtsordnung

Es ist wichtig zu beachten, dass Gestaltung und Verwendung eines Stempels eines vereidigten Übersetzers je nach Land variieren. Einige Regionen haben strenge Vorgaben hinsichtlich Größe, Farbe und Inhalt des Siegels. In den USA oder im Vereinigten Königreich ist ein „vereidigter“ Stempel zwar weniger verbreitet, doch erfordert eine vereidigte Übersetzung im Vereinigten Königreich häufig, dass der Stempel bei einem Solicitor oder Notar registriert ist, um internationalen Standards zu entsprechen.

Warum PoliLingua wählen?

Wenn Sie einen zuverlässigen und kompetenten vereidigten Übersetzer benötigen, bietet PoliLingua umfassende vereidigte Übersetzungsdienste für alle Branchen und Rechtsordnungen. Mit unserem globalen Netzwerk von Experten stellen wir sicher, dass jeder von uns erbrachte vereidigte Übersetzungsdienst die spezifischen gesetzlichen Anforderungen Ihres Ziellandes erfüllt. Ob Sie eine Online-Übersetzung juristischer Dokumente für ein Gerichtsverfahren oder ein juristisches Übersetzungszertifikat für eine Unternehmensfusion benötigen – PoliLingua liefert eine außergewöhnliche Genauigkeit, auf die Sie sich verlassen können.

Kontaktieren Sie uns noch heute, um unsere professionellen vereidigten und beglaubigten Übersetzungsdienste aus erster Hand zu erleben.